Sep 20, 2020

Krik? Krak! : Haitian Storytelling

The warm winds of summer are on their way out as September brings in those chilly autumn breezes. For myself and many others, the crisp air calls to mind those end of summer gatherings with friends or family, huddled around a campfire for warmth, telling jokes and tall tales (or my personal favorite: riddles) while roasting marshmallows over an open flame.

In Haiti, they’re certainly no strangers to this universal tradition. In fact, this type of storytelling, or tire kont in Haitian Creole, is an extremely popular pastime of the island nation year-round.
When night falls in Haiti, many gather around a storyteller for an evening of krik-krak. The name krik-krak comes from a traditional call and response- the storyteller calls out “krik?” to signal his or her intent to share a tale and those who want to hear the tale call out “krak!” in unison.
Once the story, or oftentimes clever joke, begins there will often be calls for the audience to participate in some way. Krik-krak stories are more like charades than simple tales, theatrical and animated, they often seek to teach moral lessons, much like fables.
Krik-krak is also sometimes known by tim tim. Though krik-krak is more popular, likely because it is quicker to say, tim tim call and responses are still used when a storyteller is preparing to tell a riddle.”Tim tim?” is the call to ready the audience for a riddle and “Bwa sèch” is the response. Bwa sèch literally translates to “dry wood” and tim tim is said to be the onomatopoeia for the sound of wood being cracked or cut for a fireside gathering. “Ou bwa sèch?” is the phrase used by the riddle-teller to ask if the audience has given up.
Gatherings like these are as old as humanity itself. Telling stories and making each other laugh is how we bond and celebrate our shared history. In fact, I’m going to end this article by sharing one of my favorite Haitian riddles with you, dear reader.
Three very large men are sharing a very small umbrella, but none of them are getting wet. How can this be?
Ou bwè pwa a?
It’s not raining.
Marleen Julien

Marleen Julien - Author

Marleen is a Haitian Creole translator and Language Advocate.  After completing her Graduate Studies at the Institut d'Etudes Politiques de Paris (SciencesPo), she decided to launch Creole Solutions to focus on her mission to promote Haitian language and culture. She worked for the Consulate General of Haiti in Chicago and the United Nations Environment Program in Haiti. Marleen se yon  tradiktris k ap travay pou defann dwa lang. Apre li te fini ak etid siperyè li nan Institut d'Etudes Politiques de Paris (SciencesPo), Marleen te deside lanse Creole Solutions pou konsantre sou misyon li pou voye lang ak kilti lakay monte.  Avan sa li te travay pou Konsila Jeneral Ayiti nan Chikago ak Pwogram Nasyonzini pou Anviwònman an Ayiti.

You Might Also Like

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *